Альбукерке »  Фантастика »  Чайковски Адриан - Дети Времени 01. Дети Времени

Купить аудиокнигу "Чайковски Адриан - Дети Времени 01. Дети Времени"

111 Просм.
2-01-02 , 15:30
Chelovek42

Чайковски Адриан - Дети Времени 01. Дети Времени

Чайковски Адриан - Дети Времени 01. Дети Времени
    Год: 2024
    Автор: Чайковски Адриан
    Исполнитель: Долгих Мария
    File engine/lazydev/dle_subscribe/index.php not found.
    Цикл: Дети Времени
    File engine/lazydev/dle_subscribe/index.php not found.
    Продолжительность: 14:38:20
    Битрейт: 320 kbps
    Частота дискретизации: 44 kHz
    Аудиокодек: mp3
    Канал: Стерео
    Перевод: Татьяна Черезова
    Музыкальное сопровождение: присутствует частично (в начале-конце глав и паузах) *4 секунды в начале каждой главы
    Описание:

  • В далёком будущем человеческая цивилизация достигла значительных технологических высот, но не обнаружила во вселенной братьев по разуму. Тогда учёные затеяли проект "Возвышение", в рамках которого планировалось терраформировать несколько планет, населить их обезьянами, заражёнными стимулирующим развитие интеллекта нановирусом, и таким образом создать ещё несколько островков разумной жизни.

    Однако в результате действий фанатиков из движения Non Ultra Natura эксперимент был сорван. Орбитальную станцию возле одной из будущих колыбелей жизни взорвал террорист, и единственной выжившей оказалась руководительница проекта — доктор Аврана Керн. Она спаслась в капсуле, предназначавшейся для учёного, который должен был с орбиты контролировать ход эксперимента. Космический челнок с обезьянами также взорвался, и на поверхность планеты попал только нановирус. Создав в капсуле электронную копию своей личности, доктор Керн поручила ей послать к Земле сигнал тревоги и вывести себя из анабиоза, когда прибудет спасательная экспедиция.

    Одна из лучших НФ-книг последнего времени. Роман в традициях таких классиков, как Артур Кларк и Айзек Азимов, о развитии цивилизаций, их столкновениях и борьбе за выживание.

    Доп. информация: Этот перевод единственный и он далёк от совершенства: используется довольно много странных оборотов речи, спорных определений. Например, главную героиню в оригинале зовут Portia, переводчица нарекла её Порцией, но если немного изучить этот вопрос, то сразу станет ясно, что это имя читается как Порша. Посему я позволила себе отойти от текста переводчика и называла её именно так, как имя звучит в английском произношении. Остальной текст начитан как есть, без изменений.
    Плюсом этого перевода, для меня, стал уход от матерных выражений и замена их на слова грубые, но вполне себе невинные (по сравнению с матом в оригинале).

Добавить комментарий