
Роман Оноре де Бальзака «Евгения Гранде» (1833) входит в цикл «Сцены провинциальной жизни». Созданный после повести «Гобсек», он дает новую вариацию на тему скряжничества: образ безжалостного корыстолюбца папаши Гранде блистательно демонстрирует губительное воздействие богатства на человеческую личность. Дочь Гранде кроткая и самоотверженная Евгения — излюбленный бальзаковский силуэт женщины, готовой «жизнь отдать за сон любви». Первый перевод романа «Евгения Гранде» на русский язык был осуществлён в 1843 году страстным поклонником О. Бальзака Ф. М. Достоевским. Напечатанный в 1844 году в малоизвестном журнале «Репертуар и Пантеон» без указания имени переводчика роман стал первой публикацией начинающего писателя. Сам Достоевский в письме брату Михаилу охарактеризовал свою версию перевода как «бесподобную». Однако современные литературоведы, признавая цельность и стилистическую яркость перевода, отмечают существенное искажение стиля оригинала, впрочем, в значительной степени обусловленное как низким уровнем развития французско-русской лексикографии середины XIX века, так и строгостью николаевской цензуры. Вторая версия перевода романа, осуществленная И.Б. Мандельштамом, появилась в 1927 году в ленинградском издательстве «Прибой» с транскрибированным названием «Эжени Гранде». Перевод Мандельштама наиболее точно передаёт стилистические особенности оригинала, отличается бережным отношением к синтаксису и ритмике О. Бальзака.
..."Шагреневая кожа" – философский роман знаменитого французского писателя Оноре де Бальзака из цикла "Человеческая комедия".
Главный герой, молодой аристократ Рафаэль де Валантен, оставшись без единого су в кармане, решает свести счёты с жизнью. Бесцельно блуждая по улицам Парижа, он забредает в лавку древностей, где старик-хозяин предлагает ему магический талисман – лоскут шагрени, который способен выполнить любое желание. Но с каждым исполненным желанием волшебный кусок кожи неумолимо уменьшается в размерах, сокращая жизнь своего хозяина…
По словам самого автора, всё в этом романе "миф и символ". Даже его название нельзя перевести однозначно: французское слово chagrin означает не только "шагрень – сорт кожи", но и "печаль, горе".
...