Самая НЕнаучная фантастика Жюля Верна, но одна из самых веселых). Землю задевает комета и утаскивает с собой несколько ее кусков. Гектор Сервадак, его денщик Бен-Зуф, русский граф Тимашев, колония английских солдат с Гибралтара, девочка-итальянка с козочкой, еврей-ростовщик и очередной ученый-чудак вынуждены организовывать свою жизнь в новых условиях… Изначально автор намеревался рассказать о столкновении с Землей кометы, ядро которой состояло из «теллурида золота». Падение подобного объекта привело бы к полному обесцениванию золота и краху капитализма. Издатель Этцель не мог допустить подобного развития сюжета – он назвал замысел «нереальным» и настоял на изменении сюжета. Ряд критиков, привыкших к большей обоснованности научно-фантастических гипотез Жюля Верна, неодобрительно встретили новый роман. Большинство же рецензентов по достоинству оценило «фантастическую выдумку» автора.
...Эта странная история, которая началась утром 21 марта в городе Уастоне, штат Виргиния, произошла между близкими друзьями и одновременно соперниками - доктором Сиднеем Гьюдельсоном и мистером Дином Форсайтом, одержимыми одной страстью - астрономией. Противостояние, хотя и несколько омрачало их дружбу, однако не помешало им в один прекрасный день назначить день свадьбы племянника мистера Форсайта - Фрэнсиса Гордона, который с младенчества воспитывался а его доме, и дочери доктора Гьюдельсона - Дженни. Со временем желание открыть какое-нибудь небесное тело первым поглотило все мысли Сиднея и Дина, соперничество взяло верх, отношения между двумя семьями начали ухудшаться, и старые друзья прекратили бывать друг у друга. А в то злополучное утро они почти одновременно стали свидетелями падения на Землю золотого метеора, появление которого, помимо мировой финансовой катастрофы, грозило окончательно разбить свадебную колесницу Фрэнсиса и Дженни!
Доп. информация: Роман, был написан Жюлем Верном в 1901 году. После смерти писателя его сын — Мишель Верн нашел в столе отца несколько рукописей, среди которых был и черновик романа «В погоне за метеором». Мишель отредактировал его и опубликовал в 1908 году.
Первая публикация на русском языке в 1917 году.
...«Драма в Лифляндии» (фр. Un drame en Livonie) — роман Жюля Верна, написанный в 1893 и опубликованный в 1904 году. Главной темой, вокруг которой разворачивается сюжет романа, является противостояние двух партий в рижской городской думе —«славянской» партии, поддерживаемой, в основном, низшими слоями населения - пролетариатом и крестьянством и «немецкой», поддерживаемой, соответственно, высшими слоями - дворянством и крупной буржуазией, причём социальная и политическая борьба местного населения против засилья остзейских баронов связана с уголовной интригой.
В Риге ожесточается борьба за главенство в городской думе. Противостоят друг другу «славянская» и «немецкая» партии. На фоне этого происходит убийство банковского артельщика Поха, в котором подозревается глава «слявянской» партии...
...Автор рассказа (он ведется от первого лица) попадает в огромный зал, заполненный механическими и электрическими устройствами и приборами. Неужели это и есть тот самый необыкновенный проект полковника Пирса, наделавший столько шума?
...Самое страшное произведение Верна! Автор мастерски показывает весь трагизм ситуации, обреченность пленников плота на скорую смерть в мрачных тонах: море, жара, худой плот, голод...
На создание романа Жюля Верна вдохновила настоящая катастрофа, произошедшая в 1816 году с французским фрегатом «Медуза», и последующие злоключения его команды и пассажиров. Эта история была очень широко известна в то время, позже ее участники написали книгу о своих странствиях. Отдельные эпизоды и детали для романа автор почерпнул в отчетах о кораблекрушениях, которые публиковались в морском ежегоднике Великобритании.
Автор создавал роман в июле – сентябре 1870 года на борту своей яхты «Сен-Мишель». В это время шла франко-прусская война — писатель со своим кораблем был зачислен в «береговую стражу», и патрулировал бухту Соммы. Другой источник указывает, что работа началась в 1871 году.
Издатель Этцель, ознакомившись с романом, отметил его пугающие реализм и жестокость.
В 1876 году роман был напечатан на русском языке в Петербурге, в переводе Марко Вовчка, под заглавием «На море» — это был последний из четырнадцати романов Жюля Верна, переведенных ею.
...Роман-робинзонада французского писателя Жюля Верна. Великая классика, объединившая единой сюжетной нитью три главных его произведения. Пятеро отважных северян-американцев бегут из взятого южанами города Ричмонда на воздушном шаре. После страшной бури они оказываются на берегу необитаемого острова. Жизнь на острове становится настоящим испытанием их смекалки и мужества.
...Американские миллиардеры сооружают гигантский электроходный остров «Стандард-Айленд», с целым городом Миллиард-Сити на нем, с искусственной рекой, с лугами и парками на искусственной почве. Там им предоставлены всевозможные блага цивилизации, в том числе и фантастические. Однако мечта о праздном и беспечном плавании не осуществляется. В борьбе за власть над Стандард-Айлендом сталкиваются два главных магната — банкир и нефтяной король, и все население острова раскалывается на два враждующих лагеря.
Примечание:Название романа буквально переводится как «Остров на гребных винтах»; действие его происходит в XX веке – в будущем, что не совсем обычно для Верна.
Роман создавался с 17 марта по 17 октября 1893 года (по другим источникам — весной-летом 1894 года); при этом Жюль Верн постоянно консультировался со своим братом Полем – капитаном дальнего плавания, с целью избежать ошибок при гидрографических описаниях и технических расчетах.
Первая публикация романа – в журнале Этцеля «Magasin d’Éducation et de Récréation» с 1 января по 15 декабря 1895 года.
В отдельном издании роман первоначально был выпущен в двух книгах, первая – 16 мая, и вторая – 14 ноября 1895 года. Обе они были проиллюстрированы Леоном Бенеттом.
21 ноября 1895 года вышло большое иллюстрированное издание романа (80 иллюстраций Леона Бенетта, 12 цветных вклеек); это был тридцать первый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий».
Первый русский перевод романа был напечатан в 1895 году в журнале «Вокруг света», в том же году он вышел отдельным изданием. Широкое распространение получил сильно сокращенный перевод романа, изданный в полном собрании сочинений Верна П.П. Сойкиным.
Первый перевод романа на английский язык появился в 1896 году и был значительно цензурирован. Десятки страниц, где автор неодобрительно говорил об американцах и британцах, были выброшены из текста. Это были, например, следующие фрагменты: намерения США удвоить свою территорию за счет Канады и Мексики; сатира о непринятии Британией метрической системы измерений; антиамериканская по духу история колонизации Гавайских островов; о коррумпированности британской политики; о том как Британия, прежде чем передать Франции острова Мартинику и Гваделупу завезла туда змей; и другие. В отрывке, где автор крайне неодобрительно отзывается о миссионерской деятельности и приводит в пример одного из таких «посланников религии», его национальность сменили – и вместо британца он стал немцем.
В наше время идеи, высказанные в романе, воплощаются в проектах гигантских кораблей длиной в несколько сот метров и вместимостью до нескольких десятков тысяч человек.
© Евгений Борисов
...Роман популярного французского писателя-фантаста Жюля Верна "Плавучий остров" (1895) представляет собой научно-техническую утопию, подробно описывающую устройство и функционирование огромного острова-корабля, бороздящего просторы Тихого океана. Случайно оказавшиеся на острове четверо французских музыкантов становятся свидетелями удивительной жизни его обитателей, а также участниками невероятных и опасных приключений, выпавших на долю островитян. Драматическая фабула, красочные описания экзотических пейзажей, юмористический тон и легкость стиля делают роман приятным и увлекательным чтением.
...Предшествовали ли современному человечеству древние цивилизации, полностью стертые с лица Земли и забытые потомками? Сколько раз человечеству приходилось начинать все сначала? Достигнем ли мы когда-нибудь того уровня развития, когда окажемся в безопасности перед лицом вселенских катаклизмов?
...Описывается один день из жизни редактора популярного Нью-Йоркского издания с комментариями Александра Беляева.
"Вокруг света", (беспл. прил. к журналу "Всемирный следопыт"), М, 1927, No 5
Перевод и примечания Александра Беляева
Впервые рассказ был напечатан на английском языке в американском журнале "The Forum" в феврале 1889 года под заглавием «В 2889 году» («In the Year 2889») и за авторством Жюля Верна, хотя согласно истории основа рассказа была составлена его сыном Мишелем, отцу понравилось содержание и он внес некоторые правки, согласившись опубликовать произведение под своим именем. Публикация на французском языке состоялась в журнале Journal d’Amiens, Moniteur de la Somme 21 января 1891 года. Несколько месяцев спустя рассказ также был опубликован в выходивших небольшим тиражом «Записках Амьенской академии» (Mémoires de l’académie d’Amiens). Здесь он уже был назван «Один день американского журналиста в 2890 году». Для посмертного сборника отца «Вчера и завтра» Мишель Верн снова переработал текст, дав ему более длинный заголовок «В XXIX веке. Один день американского журналиста в 2889 году».
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
...Знаменитый роман французского писателя Жюля Верна «Вокруг света в восемьдесят дней» является одним из лучших классических приключенческих романов в мировой литературе. Флегматичный и эксцентричный лондонский джентльмен Филеас Фогг совершает кругосветное путешествие в компании своего слуги Паспарту. Но делает это необычным образом. Он заключает пари на двадцать тысяч фунтов, что завершит поездку всего за восемьдесят дней. Так начинаются эти полные опасностей удивительные приключения героев, которым предстоит спасти молодую женщину от рук палачей, сразиться с кровожадными индейцами, напавшими на поезд, и быть арестованными буквально перед самой победой…
...