по умолчанию
  • по умолчанию
  • по дате
  • по алфавиту
  • по рейтингу
  • по просмотрам
  • по комментариям
  • по году
  • по длительности
Цена
  • Цена
  • Бесплатно
  • Платные аудиокниги
Год
  • Год
  • 021
  • 1898
  • 1920
  • 1921
  • 1931
  • 1936
  • 1946
  • 1948
  • 1950
  • 1952
  • 1954
  • 1955
  • 1957
  • 1958
  • 1959
  • 1960
  • 1962
  • 1964
  • 1965
  • 1966
  • 1967
  • 1968
  • 1969
  • 1970
  • 1971
  • 1972
  • 1973
  • 1974
  • 1975
  • 1976
  • 1977
  • 1978
  • 1979
  • 1980
  • 1981
  • 1982
  • 1983
  • 1984
  • 1985
  • 1986
  • 1987
  • 1988
  • 1989
  • 1990
  • 1991
  • 1992
  • 1993
  • 1994
  • 1995
  • 1996
  • 1997
  • 1998
  • 1999
  • 2000
  • 2001
  • 2002
  • 2003
  • 2004
  • 2005
  • 2006
  • 2007
  • 2008
  • 2009
  • 2010
  • 2011
  • 2012
  • 2013
  • 2014
  • 2015
  • 2016
  • 2017
  • 2018
  • 2019
  • 2020
  • 2021
  • 2022
По времени
  • По времени
  • Более 24 часов
  • Менее часа
  • От 1 - до 2-х часов
  • От 2 - до 3-х часов
  • От 3 - до 4-х часов
  • От 4 - до 5 часов
  • От 5 - до 6 часов
  • От 6 - до 7 часов
  • От 7 - до 8 часов
  • От 8 - до 9 часов
  • От 9 - до 10 часов
  • От 10 - до 11 часов
  • От 13 - до 14 часов
  • От 17 - до 18 часов
Музыкальное сопровождение:
  • Музыкальное сопровождение:
  • отсутствует
Кот и лиса ● Соловей ● Зазнайка ● Мудрый судья Бао ● Как собака с кошкой враждовать стали

1. Кот и Лиса (Русская сказка)
Всеволод Ларионов, Ирина Муравьёва, Анатолий Тихонов, Вера Городовская, Юрий Кисляков (Музыка народная - Л. Второв)
2. Соловей (Татарская сказка)
Всеволод Ларионов, Ирина Муравьёва, Марс Макаров (Музыка народная - Л. Второв)
3. Зазнайка (Кубинская сказка)
Всеволод Ларионов, Ирина Муравьёва, Андрей Гагарин, Валентина Фадеева (Зекинья де Абреу - Л. Второв)
4. Мудрый судья Бао (Китайская сказка)
Всеволод Ларионов, Ирина Муравьёва (Музыка народная - Л. Второв)
5. Как собака с кошкой враждовать стали (Китайская сказка)
Всеволод Ларионов, Ирина Муравьёва (Музыка народная - Л. Второв)


Релизы:
LP - 1988, Мелодия, С50 27561 001, СССР


Аннотация к пластинке «Кот и Лиса»


Когда мы берём в руки книгу, читаем её, а потом закрываем, то всегда можем из этой же книги узнать, и кто сочинил эту историю, и когда она была написана. Такие сведения напечатаны на обложке и в предисловии. А если речь идёт о произведении литературной классики, быть может, переведённом с другого языка, то человек, интересующийся историей литературы, может узнать даже о времени издания разных переводов.
И только один вид литературы не имеет указаний ни на имя автора, ни на точное время создания произведения. Ты, конечно, уже догадался, что это за литература? Ну да, правильно, это сказки. Одним из них десятки или сотни лет — их называют «новыми». А другие кочуют по свету тысячелетиями, они не просто старые или старинные, они древние. И ни один, самый учёный, человек не может точно определить, когда и тем более кто именно рассказал сказку своим детям или внукам в самый-самый первый раз.
Зато есть одно определение, которое наиболее метко и верно вобрало в себя то, что отличает такие сказки от авторских, от литературных, например, от сказок Шарля Перро, братьев Гримм или Андерсена. Это слово — народные. Действительно, бесхитростно-простые или затейливо-причудливые, мудрые или простодушные, эти вымыслы в полном смысле слова принадлежат народу, который их сочинил, бережёт и рассказывает из века в век, передавая следующим поколениям.
Бывает так, что сюжеты, то есть основные черты событий, в сказках разных стран совпадают. И всё равно это разные сказки. Герои их носят непохожие имена, ведут себя так, как принято себя вести в тех местах, откуда они родом. И мы уж никак не сможем спутать Дика Уиддингтона с его кошкой из английской сказки с беднягой поварёнком из сказки, родившейся в Афганистане. Хотя и тот, и другой добились высокого положения в жизни (Дик стал лондонским мэром, а поварёнок — визирем падишаха) благодаря своим пушистым друзьям, прошедшим с ними через все испытания и приключения.
А уж знаменитый Кот в сапогах, сделавший своего хозяина маркизом Карабасом, мало того, что французского происхождения (Ш. Перро искусно использовал опять-таки народную сказку), но и вовсе не имеет ничего общего с безымянными кошками Дика или маленького афганца, а тем более с грозным и непобедимым Котофеем Иванычем из замечательной, полной озорного юмора русской сказки, которая сегодня введёт нас в мир народного вымысла!..
То же самое можно сказать и о той беспечной кошке-раззяве, положившей начало вековым распрям кошек с собаками, о которой мы услышим в последней из пяти сегодняшних сказок, — она-то уж и вовсе не слыхивала о своих собратьях в других концах света, потому что мяукала только по-китайски, да и тут попала впросак.
Но о чём всё-таки говорится в русской, татарской, кубинской и двух китайских сказках на понятном всем языке, что в них общего? Речь в большинстве из них идёт о животных. Только в одной из китайских сказок, о которой мы ещё поговорим отдельно, мы встретимся с такими же настоящими людьми, что и мы сами. Однако если приглядеться, то без труда можно обнаружить, что даже волк, медведь или заяц, собака, кошка или соловей думают, поступают и вообще ведут себя так, как часто ведём себя мы — люди. И, наверняка, в этом сходстве есть глубокий смысл. Потому что народ, в какой бы части света он ни жил и на каком бы языке ни говорил, ни словечка даром не обронит.
Все эти сказки — весёлые, смешные, озорные. А смех ведь тоже бывает разный.
Конечно, хорошего мало, когда сцепятся кошка с собакой: визг, лай, клочья летят. Драку можно прекратить, вылив на врагов ведро воды. Какой уж тут смех, одно горе! А вот китайская сказка тонко, лукаво подшучивает милыми, глуповатыми «героями», как будто качает головой и разводит руками в весёлом недоумении: «Бывает же такое!» И мы, слушая эту сказку, тоже улыбаемся и немножко задумываемся: а не бывает ли и с нами такого? Ведь как часто из-за какого-нибудь пустяка, из-за ерунды, что-то не расслышав хорошенько или не поняв, мы сгоряча ссоримся и никак в толк не возьмём, что виноваты-то мы сами!
Уж если хитрить, так лучше взять пример с умного соловья: маленькая изящная татарская сказка научит, как без всякого крика и ссор выпутаться из беды, никому не причинив вреда. А прекрасная китайская притча о мудром судье по имени Бао, если бы была русской, вместила бы свой урок в пословицу «Не всё то золото, что блестит», потому что высмеивает глупую поспешность в суждениях и настаивает, что, прежде чем судить о чём-то или о ком-то, надо сначала разобраться и понять, в чём суть происходящего.
Недаром говорится, что сказки — кладезь мудрости. История о «нелепых» решениях судьи Бао, над которыми люди потешались, совершенно не понимая, зачем ему понадобилось приказать избить палками не только бедного осла, но и каменную плиту, — замечательный образец глубины народного здравого смысла. Ведь и правда: то, что сразу всем понятно, то, «что блестит», — совсем не обязательно золото. А настоящий ум — гораздо большая и редкая драгоценность. Об этой чудесной человеческой способности идти к истине неожиданным путём, об отличии искусства и творчества от скучного ремесла и поведает нам китайская сказка о мудром судье.
Подобно судье Бао, и мы с вами, ребята, научимся, слушая невероятные, смешные истории, созданные фантазией разных народов, извлекать явный и скрытый смысл, заключённый в чудесные одежды сказок. Научимся понимать, о чём говорит та или другая — о плохом или хорошем, об уме или глупости, о честности или хитрости, о том, к чему надо стремиться в жизни или от чего надо бежать за тридевять земель. В этих «небывальщинах», как ни в чём другом, раскрываются перед нами душа народа, его тайные мечты. Вымысел и правда спаяны в них так крепко, что мы порой ставим себя на место сказочных героев и решаем, как бы мы сами поступили, случись с нами такое...
М. Бабаева

...