Небольшая поэма Бориса Кригера «Святая Суета» являет собой образчик его зрелого творчества. Отчасти написанная в 2007, отчасти в 2013 она отражает творческие искания автора, богата образами. Как выразился один психиатр: «Душевно. Лирично. Иронично. Романтично. Просто красиво.»
...Собеседники писателя Бориса Кригера – известный адвокат и писатель Рустам Чернов, историки Дмитрий Балашов, Виктор Кирсанов, политологи Максим Петров, Данил Яхнев, Александра Конюхова, экономист Оксана Вовченко и другие.
...Для поэта поэзия — точный слепок состояния его души, каким бы оно ни было. Кто-то может возразить: «Почему так мрачно? Чернуха!» Нет, именно точнейшее, откровеннейшее отображение того, что действительно чувствует автор. И судить его за излишнюю мрачность не следует. Ибо и к счастливым идиотам рано или поздно приходят мрачные прозрения. Как-то Валентин Гафт, читавший тексты Бориса Кригера, сказал: «Кажется, что я сам это написал!», и вот мэтра не стало и строки о смерти в его устах словно звучат уже оттуда, из-за грани земного бытия.
Бегать от горькой правды нашего существования глупо и недостойно. Примите эту поэму, не обвинив автора в надуманном трагизме. И тогда и для вас это произведение станет отдушиной в темный час души.
...«Маськин» — название концептуальной книги Бориса Кригера, «Маськин» для Кригера — то же, что Раскольников для Достоевского, только добрый и без топора. Это, так сказать, авторское альтер эго.
Герой получается такой диванно-плюшевый, расслабляющий и располагающий к доверию. Слушатель хихикает над той легкой незатейливой чепухой, которой его забавляют, и вдруг все чаще замечает, что с ним обсуждают… самые наболевшие вопросы нашей с вами современности. Причем все эти вопросы поднимаются в строгой последовательности, и наш мнимый простак, кажется, не упустил ни одного.
Автор добился главного — он нас расслабил и приручил. И для этой цели ему как нельзя лучше послужил герой-пушистик по фамилии Маськин, близкий родственник Винни-Пуха, кота Леопольда и других великих философов.
...Перед вами сборник переводов лучших творений за три тысячелетия. Подборки стихов расположены в соответствии с датами рождения авторов. В сборник вошли переводы Лао Цзы, Катула, Данте, Петрарке, Лопе де Веги, Шекспира, Гете, Байрона, Гейне, Гюго, Бодлера, Рембо, Рабиндраната Тагора и переводы Пушкина на французский.
...В этих аудиозаписях сделана попытка возродить древний метод философствования.
Современные доктора и кандидаты философских наук не просто беседуют с писателем Борисом Кригером, а именно ведут философские диалоги на темы человеческой психики. Само построение рассуждений в виде диалога является неслучайным в философии. Например, Платон признавал устную форму философствования более достойной, чем письменную. Связано это было с тем, что «письменный логос» не может себя «защитить». То есть, изложив нечто в письменной форме, автор обрекает написанное на критику, против которой его мысль неспособна защититься в силу того, что книга «молчит». Будучи убеждённым в диалектическом способе постижения истины, Платон излагал свои идеи именно в форме диалога как наиболее приближенной к виду живого разговора. Однако диалог также нельзя считать полным эквивалентом устного слова, так как он так или иначе является всё же писаным, а самой правильной формой философствования Платон признавал именно устную. Кроме того, именно в виде диалога представлялся философу процесс мышления, который определялся им как «разговор души с самой собой».
...Если задаться вопросом, кто из множества персонажей Лопе де Вега является его главным героем, то, наверное, справедливо будет ответить: любовь. Как и другие великие поэты и драматурги Испании, Лопе де Вега был исключительно популярен в России. Пушкин определял Лопе как выразителя «достоинств великой народности», Белинский относил его к типу «великих имен мировой литературы». Мы предлагаем вашему вниманию новые переводы поэта.
...Данте Алигьери, мыслитель и поэт, постоянно ищущий ответов на вечные неразрешимые вопросы. Страстность души и безграничное воображение определили качества его поэзии, стиля, образности и абстрактности.
Любовь к Беатриче обрела в его творчестве таинственный смысл; поэт наполнял ею каждое произведение. Идеализированный образ возлюбленной занимает значительное место в поэзии Данте. В предлагаемых здесь переводах удивительно тонко передана поэзия великого итальянского поэта.
...Пандемия поставила новые вопросы, требующие срочного решения. Как перевести бизнес в виртуальную среду? Как разработать и усовершенствовать модель вашего бизнеса в соответствии с вашими наклонностями, способностями, стремлениями, мечтами? Каковы особенности поиска клиентов и проведения рекламных кампаний в наше время? Если у вас уже существует бизнес, как построить новые модели его усовершенствования, которые позволят значительно повысить его эффективность? Если вы сотрудник, то как выдерживать конкуренцию с кумовством и прочими пороками бизнесов с нечеловеческим лицом? Как превратить хобби в бизнес? Об этом и многом другом в предлагаемой вам записи.
...Любовь в сонетах Петрарки – чаще грустное, а порой и мучительно-тревожное чувство, граничащее с отчаяньем. Она изображается поэтом не только как радость, но и как боль. Она печальна, потому что она – любовь отвергнутая. Счастливых минут поэт может вспомнить не так уж много.
Ещё в средневековом духе Петрарка кается в греховности своей любви, но не отрекается от нее, не проповедует аскетического презрения к миру. Печаль его сонетов во многом порождена пониманием того, что красоту человек удержать не в состоянии: она хрупка и преходяща. Герой Петрарки боится смерти и мучится мыслями о посмертной судьбе. Каждое его стихотворение отражает какое-то состояние внутренней жизни поэта, имеет собственное содержание, но одновременно включается в художественное целое, определяемое новым пониманием любви, природы и общества, уже далеко не вполне средневековым, а стоящим близко к гуманистическому. Предлагаемые переводы прекрасно передают поэтические и смысловые особенности оригинала.
...Эта пьеса вызовет раздражение практически у всех слушателей. В ней сочетается несочетаемое, высшее и низменное, прекрасное и отвратительное. Такие разговоры ведутся на кухне, на исповеди…
Зачем их выносить на общее обозрение? Если у человека болит — то он обращается к тем, кто может и хочет помочь, а массовому читателю зачем чужие проблемы, если они не касаются его лично? Полезная книга та, в которой польза для всех, а тут просто попытка вовлечь другого в круг чужих интересов… Кому нужны чьи-то религиозные разочарования? Дело в том, что кругом и так столько лжи. А всё, что в этой пьесе – правда, неприятная, неказистая, местами просто отчаянная. Хотя, по привычке, тоже выглядит как ложь. Настоящее искусство должно быть предельно надрывно, абсолютно искренне, иначе оно не имеет никакого смысла, а всё приукрашенное – не более чем очередная ложь, отравляющая и без того несладкую нашу жизнь.
...Древнеримский поэт Катулл — любимец читателей нового времени; на это звание он может притязать больше, чем любой другой античный лирик. Время его славы началось лет двести назад после того, как предромантики и романтики объявили, что истинная поэзия — там, где непосредственность и страсть, Катулл оказался ближе всего к этому идеалу.
Но за популярность есть расплата: упрощенность. Чем общедоступнее образ поэта, тем он беднее и схематичнее, тем меньше он похож на сложную и противоречивую полноту исторического подлинника. Это компенсирует новый многоплановый и глубоко осмысленный перевод его стихотворений, представленный вашему вниманию.
...Сознание и подсознание должно быть другом и помощником на жизненном пути, а не предательскими, мало поддающимися контролю инструментами.
В книге идет речь о знакомых вещах, но с иной точки зрения. А именно, насколько они помогают или мешают нашему существованию, и это закладывает основу для обсуждения, что мы сможем что-то понять и изменить. Бросая человека в бурный океан бытия, нельзя запрещать ему барахтаться и искать спасения, и первым шагом становится критический взгляд на то, с чем мы имеем дело ежесекундно, что представляет собой по сути то, что мы считаем собственным я – наше сознание и подсознание.
...На фоне ярких поэтических имен в мировой литературе совершенно особое место принадлежит Генриху Гейне (1797 — 1856). Гейне один из тех, кто не только покорил свое время, но и вторгся глубоко в будущее, став спутником духовной жизни человечества. Труд переводчика заключается не только в изучении подлинника и всего, что с ним связано, но и в накоплении жизненного опыта и постижении сокровищ родного языка и немецкой литературы. Перевод стихотворного произведения усложняется еще и тем, что целью перевода является не только передача содержания, но и эмоции. Предлагаемые переводы Гейне прекрасно справились с этими задачами.
...В поэзии Рембо чувствуется влияние романтизма. Ключевым для романтиков было строгое разграничение поэтического, «возвышенного» мира и реального. Бросая вызов существовавшим правилам, Рембо возвращает поэзию «на землю», утверждая, что для неё нет запретных тем, что ей позволено использовать «низменный» или сатирический сюжет, развивать эстетику безобразного. В то же время поэт обогащает французский литературный язык разговорными оборотами, вульгаризмами и диалектизмами (в полной мере мы можем это оценить, конечно, только в оригинале). Предлагаемые переводы очень тонко передают атмосферу оригинала.
...Переводы стихотворений Бодлера будят чувства и мысли, а главное – очень сильные эмоции. То есть он достигает того же, на что притязало классицистическое искусство, но другими средствами. Поэт каждый раз показывает, что читатель просто так не сможет его понять, что он должен сделать усилие, вырасти над собой. В этом смысле Бодлер поэт будущего, и мы можем только надеяться, что приблизились к его пониманию. В представленных переводах его хорошо знакомые стихотворения зазвучали по новому.
...Рабиндранат Тагор — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии. Он стал первым среди неевропейцев, кто был удостоен Нобелевской премии по литературе. В сборнике представлены его философские и лирические стихотворения. В них он стремился к связи с божественным через обращение к природе и трогательное сопереживание человеческой драме.
...Трактат Дао Дэ Цзин о пути вещей и его проявлениях, написан основоположником даосизма Лао-цзы две с половиной тысячи лет назад на древнекитайском языке, который с трудом понимают сегодняшние китайцы. При этом его автор намеренно использовал многозначные слова. Кроме того, некоторые ключевые понятия не имеют точных соответствий ни в английском, ни в русском языках. Письменные знаки китайского языка отражают не слова, но идеи, и последовательность этих знаков представляет не то, что автор хочет сказать, но то, что он думает. Данная книга содержит 10 первых стихов книги, переведенных доступным языком и выполненных с литературным изяществом.
...Виктор Гюго — прежде всего поэт, реформатор французского стиха. Основное, что характеризует его деятельность – любовь к человеку, сострадание, призыв к милосердию. Он буквально ошеломил читателей, обеспечив окончательную победу романтизма во французской поэзии.
В любовных стихотворениях Гюго является певцом земного и в то же время одухотворенного чувства. Переводы Кригера прекрасно передают шарм поэзии великого французского поэта.
..."Внутриутробное эссе" - как кроссворд с вертикалями и горизонталями, складываешь мозаику из того, что же хотел сказать и сказал автор. Появляется ощущение цикличности - словно читаешь поток сознания уже прожившего жизнь еще не родившегося эмбриона. Может быть, только находясь в утробе мы обладаем всеми знаниями мироздания? Для того чтобы родиться и попытаться вспомнить забытое великое знание? Но нет, эмбрион - не Господь Бог, он может лишь ждать своего появления на свет, сетовать на скуку и отсутствие окон в утробе, параллельно упражняясь в остроумии, сравнивая пророчества священных книг с "литературными ценностями преисподней".
...